Последнее обновление сайта:
«Рот фронт» вместо «римского салюта». Сцена из спектакля «Укрощение строптивой». Автор фото Елена Лапина
«Рот фронт» вместо «римского салюта». Сцена из спектакля «Укрощение строптивой». Автор фото Елена Лапина

Дольче и дуче. «Укрощение строптивой» как симптом укрощенной свободы и пример театрального импортозамещения 

Дискурс
Дискурс театр

Призывы к традиционным семейным ценностям и покорному служению государству в новой адаптации шекспировского «Укрощения строптивой» Андрея Кончаловского вторят патриархальному курсу российских властей. Хотя еще 10 лет назад итальянская версия спектакля от того же режиссёра, наоборот, высмеивала мизогинию и демонстрировала, что женская эмансипация — важнейшее достижение общества.

По случаю премьеры ремейка «Укрощения строптивой» в театре Моссовета драматург и театральный критик Эмилия Деменцова рассказывает, что не так с новой постановкой Кончаловского — зачем режиссёр выбирает местом действия Италию Муссолини, из-за чего ни гэги, ни нелепые парики, ни ужимки актёров не делают комедию смешной, как лёгкая итальянская история о брачной сделке двух чудаков на российской сцене превращается в пошлый анекдот, почему спектакль потешается над свободой и для чего зрителям сегодня активно насаждают кротость, смирение и «простое женское счастье».

 

«Вы там войну ведете, где должны, // Склонив колена, умолять о мире», — фразы, вырванные из контекста произведений, обретают новое звучание в контексте современности. Эта реплика, звучавшая на сцене Театра Моссовета в гастрольном спектакле Андрея Кончаловского «Укрощение строптивой» Teatro Stabile Napoli, в 2014 году не вызывала тех чувств, что рождаются в зрителях, когда они слышат ее в 2022 со сцены того же театра в спектакле того же режиссера по той же пьесе. И сцена, и сценография, и мизансцены, — как в старой песне «все, как было, и все не так». Нынешняя московская премьера по сути и по форме — авторская репродукция спектакля, представленного в Италии в 2013 и год спустя в Москве. Этакое театральное «импортозамещение»: российские актеры пытаются не столь влезть в облик шекспировских персонажей, сколь втиснуться в итальянское «готовое платье» спектакля. Платье это сшито сносно (в Италии постановка была принята благосклонно), но не по актерской «фигуре», которая ныне донашивает его на московских подмостках. То, что было уместным под солнцем Неаполя (на театральном фестивале), вянет в московском межсезонье, и причин тому больше, чем оправданий.



Читать целиком на ДИСКУРСЕ (в России нужен впн)
Читать целиком из Вебархива

 

Если вы не имеете доступа к впн, или хотите скачать статью в формате PDF, то можете воспользоваться этим сервисом для преобразования ссылки в формат PDF. Скопируйте ссылку ниже: 

https://discours.io/articles/culture/theatrical-import-substitution

В браузере Brave сайт ОХО всегда будет доступен по ссылке ниже. Установите Brave, скопируйте ссылку и сохраните в закладках.

ipns://k51qzi5uqu5dk7wt23ixh9y55rtwsr78lmsr8xhhjdi34j1ywy6z7tmk4k1d1y/